方,眼睛也因为愉快而微微弯起。
“我也很喜欢你。”他说。
“纳博科夫先生真的很像是斑蝶呢。”
在风的吹拂中,旅行家的声音柔和得像是火苗温柔地舔舐傍晚间的空气,光是听着就能感受到细微的暖意挂在睫毛上,如同一滴露珠悬挂在叶子的尖稍。
“我大概已经猜到法布尔会怎么称呼你了。”
纳博科夫听到这话后只是笑了笑,然后转过头看向趴在蕾切尔的怀里睡着的多萝西,朝托着下巴看书的少女竖起手指,无声无息地走过去,把女孩抱在了自己的怀里。
他和北原都知道他在这个世界上到底是什么蝴蝶,所以两个人都不需要开口。这是他们之间不带别人玩的默契。
这位年轻的蝴蝶研究者抱住自己心爱的女孩儿,侧过的目光对上旅行家的眼睛,然后泛起清浅的笑意,以及这位贵族身上怎么也褪不去的自负与倨傲。
我相信,有朝一日会重新鉴定并宣告:我并非一只轻浮的火鸟,而是一位固执的道德家,抨击罪恶,谴责愚蠢,嘲笑庸俗和残忍——崇尚温柔、才华和自尊。*
我相信这个世界未来会承认我,我相信它未来终有一日会变成我深爱的那个世界。
因为美与道德的力量是如此伟大,以至于他根本没有办法想象它们无法改变这个世界,也无法想象自己这样追随它们的人会被遗忘。
蕾切尔伸手拨弄了两下自己采来的野花,然后抬起头,看到一只深色的瓦奈萨蛱蝶,有着绯红的镶边,在夕阳下盘旋,在沙地上歇息,展现它那白斑点点的墨蓝翼尖。*
西格玛盯着正在煮的咕嘟咕嘟响的菌菇汤,耸动两下鼻尖,闻着越来越浓郁的鲜美气味,忍不住有些惬意地眯起眼睛,继续听蕾切尔用手机播放的这首法语歌,旋律像是倒映灯光的水波一样光滑流畅地在空气中一点点弥漫开来。
“Mais sur les rives de la Seine(但在塞纳河畔)
Je rêve toujours de pleine mer(我总是梦见整片大海)
''est pas pour te faire de la peine(这不是为了伤害你)
''est pas pour jeter la pierre(这不是为了向你扔石头)
''est pas pour faire de ses(这不是为了发脾气)
''est pas pour croiser le fer(这不是为了交锋)……*”
这便是这个夜晚的序幕,以及一天的终结。